Featured image of post “委屈”的英文译法(生活杂感 May-Jul, 22)

“委屈”的英文译法(生活杂感 May-Jul, 22)

“那——”她仿佛望着比星空更高的地方,“谁是坏人呢?”

一 • “委屈”的英文译法?

前日,清晨凉风,久未出门奔跑了,有些心痒。不料忽日头高企,虽依旧有风垫着,紫外线却照得人很热。言定了退缩,然而几番彷徨,依旧没躲过最大的短处——忍不住,所以跑了起来。

上坡加大摄氧,下坡控制力度,呼吸保持沉重的力气。从崔健的歌里我感到委屈,有很多的力量,却只能和自己搏斗,并要压抑着释放。那不是个人的委屈。但和自己的委屈一样,也是很难讲出且得不到答案的。

偶然看到一个说法,“委屈”是无法用英文来译的。如 feel wronged 更像是律法上的不公,grievance 则带有对他人不满的情绪。此二者都不能覆盖中文里的原意。历史与时代积淀的文化情绪,最终也成为了民族性格,留在了语言里。

“Feel wronged”,似乎有人错了,可事实是没有的。且除了小孩鲜有人说出这样的问题(冯象,七年)。我们已经习惯了对空气抒发情绪,若不是有人提醒,从没想过错在哪里。对创世记的约瑟而言,上帝的救恩与降罪一样,是立约在先的。而哈尼孩童的追问却不易回答:可以受害,但绝不是谁错了。

  “那——”她仿佛望着比星空更高的地方,“谁是坏人呢?”
    坏人?我拧亮手电筒。是呀,这望不到尽头的饥荒怪谁?但是我没有回答。我得走了,脚下还有一个多钟头的山路。

(冯象,七年,创世记:传说与译注

May 18, 2022

二 • 沉夜骤响

另有一梦,似乎是惦念某个人。沉夜骤响,我急忙在找寻什么,拉起背包,不遇,遂离。四望大概无踪影,终于不见而默默去了。五月,终日有雨的气节是不多的,然那些隔膜并不在轻垂的伞檐后面被掩盖。

流雨的方向,要是朝着水塘,会让事情变得复杂。波澜、风与水滴,若告退到一湾回忆的清潭里,可自觉优胜几分;非要前跃,恐引来更多涟漪。一夜凛风不止,不知春和冬到底哪个是真。固然,我们从来不是求真,而是求真诚的。但还是不易把握好限度,容易搞砸各样事情。

May 22, 2022

三 • To make complaint

曾经提到懊悔的事情:“······真正到时那一天很快,那个人很陌生。这一切似乎就在什么也没做之间过去了。”(一个画面) 也有其他情形,不便与人倾说的。期年对话,调侃今日处境,“和在太平洋上无甚区别”。看似尚在不远,实则已经远离。偶尔墨守向路,不以苍茫;而现实已经冰冷,那时的才真是走远,尚能寻到的,都要靠卫星电话拨出去,听着大洋彼岸的白噪声,似乎闻见海的味道,就大为可喜了。

并不好笑的笑话避免了相顾无言的结局。感觉上和从前没有变,但或许心里知道变化已甚多难说。然于我而言,一方面周遭改变了,另一方面个人改变了。在某封闭环境里,以为生活中没有问题。幻想生活自然展开,其实完全不然,从一件事里就能看出缩影。有时没记起,或刻意忘了这些问题,以为可以面对一些事情了,但这仅仅只是构想而已。相较之去年今日,虽然心情很难讲明,但可言之凿凿地说,去年是很开心的,今年总是笼罩在一层忧郁和迷惘里。一点点学着以前的样子,回忆过往的生活,但总归这斗争没有变。

“我从来不曾见过有哪一种‘新’生活不是一场幻灭,不是在根本上便已经败坏。”(萧沆,解体概要)这种尼采式的言语,还是同笑话一样,偶尔能反映一些现实的。

抱着偿还负罪感的态度,已经很狼狈且永远地揭露了破败关系的事实了。以这样的方式开场,不妨说是砸场;得到的评价只能是滑稽。不知是否好坏,但这样的 complaint 是独一无二的。和理想中的有差别,当然,凡事不能没有差别;已经很令人满足。

常常紧盯着一个细节不放,然后开始想象。不知是过于乐观还是悲观了,而后看往往是乐观的,就会出许多问题。有时答案很简单,自己闷着想弄得很复杂,自我感动一番,却最好不要揭开。除非做好准备,丢下一些不仅以为业已摆脱的,还有当下紧握为慰藉的。还是难以直接使人接受。

如任何事情一样,这是一种狼狈、糟糕,且失败的固执。面对这些,尚只能选择逃避,或者戴上墨镜跳进人群,继续做一个卫星电话里隐形的人。

Jul 6, 2022

禁止转载
comments powered by Disqus